意外と知らない事実~「クラリネットをこわしちゃった」歌詞編♪

こんにちわ(^^)ち~ままです!

春だというのにまだまだ寒い日々が続いていますね・・・。

 

ところで、私の住むマンションの近くにある幼稚園の庭では、今、桜が満開。

つい先日のこと、その桜を眺めつつ、一人花見を楽しんでいたら、

懐かしい音楽とともにかわいらしい歌声が流れてきたんです・・・。

 

「♪~ぼくの大すきなクラリネット パパからもらったクラリネット~♪」

 

うわっ・・・懐かしっ!!

 

日本では誰もが知っている童謡『クラリネットをこわしちゃった』は

もともとはフランス民謡が原曲。

日本ではこの曲、NHKの「みんなのうた」で歌われるようになってから

広く知られるようになったようです。

 

実はこの曲には意外と知られていない事実があるようです。

それは、日本とフランスにおけるこの曲のタイトルとその内容の違い。

フランス語のオリジナルバージョンのタイトルは、

「私はドの音を無くした「J’ai perdu le do ジェ・ペルドュ・ル・ド」

という子供向けの行進曲。

 

日本語の歌詞では、

 

「ぼくの大好きなクラリネット パパからもらったクラリネット~」

 

と、始まり、

 

「ドとレとミの音が出ない ドとレとミの音が出ない

とっても大事に してたのに こわれて出ない 音がある

どうしよう(コラ) どうしよう(コラ)~」

 

と、一音ずつ音がでなくなって、しまいには、

 

「ドとレとミとファとソとラとシの音が出ない

ドとレとミとファとソとラとシの音が出ない

パパも大事にしてたのに 見つけられたらおこられる

どうしよう(オー)どうしよう(オー)~」

 

と、何でかなぁ~、すべての音が出なくなる・・・という内容になっていますが、

一方、フランス語の歌詞では、出ない音はドだけ。

しかも歌詞の内容は、

 

「ボクのクラリネットのドの音が出なくなった。

パパが知ったら、おまえはリズム感がない、

ダンスもできないのかって言うんだろう・・・」

 

と、こんな感じの内容になっているようです。

 

どうしてドの音が出ないとリズム感が狂うのか、不明ですが、

壊れて出ないのではなく、どうやら、音がうまく出せない・・・

という内容になっているようですね。

 

ちなみに、歌詞に出てくる「オ パキャマラド」はフランス語で、

「オパ」=「歩く」、「キャマラド」=「仲間達」で、

「オ パキャマラド」の意味は、「歩け友よ」 だそうです。

 

 

 

それにしても、日本語の歌詞を読むと思わずつっこみたくなります。

 

すべての音が出なくなって慌てふためく前に、パパに相談するとか

修理に出すとか、何とかなんなかったのか~!!

 

ってね。

 

 

みなさんも楽器は大切に扱いましょう!